Hymn Bangladeszu
Z Wikipedii
Amar Sonar Bangla (Mój złoty Bengal) to hymn państwowy Bangladeszu. Został on przyjęty 13 stycznia 1972 roku. Muzykę i słowa napisał Rabindranath Tagore.
Spis treści |
[edytuj] Oficjalne słowa bengalskie
- আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি।
- চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি॥
- ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে,
- মরি হায়, হায় রে---
- ও মা, অঘ্রানে তোর ভরা ক্ষেতে আমি কী দেখেছি মধুর হাসি॥
- কী শোভা, কী ছায়া গো, কী স্নেহ, কী মায়া গো---
- কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে, নদীর কূলে কূলে।
- মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো,
- মরি হায়, হায় রে---
- মা, তোর বদনখানি মলিন হলে, ও মা, আমি নয়নজলে ভাসি॥
- তোমার এই খেলাঘরে শিশুকাল কাটিলে রে,
- তোমারি ধুলামাটি অঙ্গে মাখি ধন্য জীবন মানি।
- তুই দিন ফুরালে সন্ধ্যাকালে কী দীপ জ্বালিস ঘরে,
- মরি হায়, হায় রে---
- তখন খেলাধুলা সকল ফেলে, ও মা, তোমার কোলে ছুটে আসি॥
- ধেনু-চরা তোমার মাঠে, পারে যাবার খেয়াঘাটে,
- সারা দিন পাখি-ডাকা ছায়ায়-ঢাকা তোমার পল্লীবাটে,
- তোমার ধানে-ভরা আঙিনাতে জীবনের দিন কাটে,
- মরি হায়, হায় রে---
- ও মা, আমার যে ভাই তারা সবাই, ও মা, তোমার রাখাল তোমার চাষি॥
- ও মা, তোর চরণেতে দিলেম এই মাথা পেতে---
- দে গো তোর পায়ের ধূলা, সে যে আমার মাথার মানিক হবে।
- ও মা, গরিবের ধন যা আছে তাই দিব চরণতলে,
- মরি হায়, হায় রে---
- আমি পরের ঘরে কিনব না আর, মা, তোর ভূষণ ব'লে গলার ফাঁসি॥
[edytuj] Transkrypcja oficjalnych słów
- Amar sonar Bangla,
- Ami tomay bhalobashi,
- Ciradin tomar akas, tomar batas, amar prané
- Oma amar prané, bajay basi.
- Sonar Bangla, Ami tomay bhalobashi.
- O ma, Fagune tor amer bane ghrane pagal kare, mari hay, hay re
- O ma, Fagune tor amer bane ghrane pagal kare,
- O ma, aghrane tor bhara ksete ki dekhechi ami ki dekhechi madhur hasi
- Sonar Bangla ami tomay bhalo basi, ki sobha, ki chaay go ki sneha,
- ki maya go ki acal bichayecha
- bater mule, nadir kule kule.
- Ma, tor mukher bani amar kane lage, suhar mato,
- mari hay hay re
- Ma, tor mukher bani amar kane lage, suhar mato,
- Ma, tor badankhani malin hale, ami nayan
- O ma, ami nayanjalé bhasi,
- Sonar Bangla ami tomay bhalo basi
[edytuj] Polski przekład
- Mój złoty Bengalu
- Mój złoty Bengalu, kocham Cię.
- Twoje niebo, twój wiatr zawsze w mojej duszy,
- O Matko, grają jak gdyby na flecie.
- Złoty Bengalu, kocham Cię.
- O Matko, w miesiącu fahune (wiosną)
- Od woni Twych lasów mangowych
- Wariuję...Ach, umieram...
- O Matko, w miesiącu fahune od woni Twych
- lasów mangowych wariuję .
- O Matko, w miesiącu oghrane (jesienią), na Twoich
- pełnych polach cóż ujrzałem?
- Cóż ujrzałem? - Miodowy uśmiech.
- Złoty Bengalu, kocham Cię.
- Ach, co za piękno, co za cień,
- co za delikatność, jaką miłość
- Rozesłałaś niby część swego sari
- na brzegach rzek, pod bananowcami...
- Matko, słowa z Twoich ust
- są nektarem dla moich uszu.
- Ach, Matko - umieram,
- Słowa z Twoich ust
- są nektarem dla moich uszu.
- Matko, gdy Twa twarz
- zachmurza się, pływam w oceanie łez.
- O Matko,pływam w oceanie łez.
- Złoty Bengalu, kocham Cię.
[edytuj] Linki zewnętrzne
Afganistan • Arabia Saudyjska • Armenia • Azerbejdżan • Bahrajn • Bangladesz • Bhutan • Birma • Brunei • Chińska Republika Ludowa • Filipiny • Gruzja • Indie • Indonezja • Irak • Iran • Izrael • Japonia • Jemen • Jordania • Kambodża • Katar • Kazachstan • Kirgistan • Korea Południowa • Korea Północna • Kuwejt • Laos • Liban • Malediwy • Malezja • Mongolia • Nepal • Oman • Pakistan • Singapur • Sri Lanka • Syria • Tadżykistan • Tajlandia • Tajwan (Republika Chińska) • Timor Wschodni • Turkmenistan • Uzbekistan • Wietnam • Zjednoczone Emiraty Arabskie
Hymny terytoriów autonomicznych: Asyria • Górski Karabach • Kurdystan • Palestyna • Tuwa • Tybet
Hymny terytoriów autonomicznych: Asyria • Górski Karabach • Kurdystan • Palestyna • Tuwa • Tybet